# 韓国アイドル
# K-POPアイドル
# 韓国芸能人
# TWICE
# トゥワイス
# 韓国女子
# 韓国語
# 韓国語勉強法
# 韓国語勉強
# ガールズグループ

TWICEの曲から学ぶ!恋愛に使える♡?韓国語フレーズをご紹介!

アップデート : 2021-06-21

韓国語勉強をされている方々の中には、好きなアイドルや歌手の歌詞を訳しながら韓国語の勉強をした方もいるのではないでしょうか?今回は恋愛にも使える?韓国語フレーズをTWICEの曲からご紹介していきたいと思います!

FEEL SPECIAL

あなたがいれば私はまた笑う

세상이 아무리 날 주저앉혀도 아프고 아픈 말들이 날 찔러도 네가 있어 난 다시 웃어
世界がどんなに私を立ち止まらせようとしてもつらい言葉が私に刺さってもあなたがいれば私はまた笑う」

 

ここで辛いと訳されている「아프다」ですが、実際の意味は「痛い」になります。

 

ところが、韓国ではよく「마음이 아프다」と精神的に辛いことや、可哀そうな人を見た時などに「心が痛い」という風に表現をします!

 

他にも体調が悪い時も「몸이 아프다」と「体が痛い」と表現したりと実は色々な意味を持っている「아프다」!

 

怪我をして痛いという意味以外にも傷つくことや、心が痛むような時にも使えるということを覚えておきましょう♪

 

関連情報:

[TWICE - Feel Special♪] 衣装&ヘアメイクまとめ♡

何でもない存在だとしても

「아무것도 아닌 존재 같다가도 사라져도 모를 사람 같다가도 날 부르는 네 목소리에 I feel loved I feel so special
何でもない存在だとしても消えてもわからない人のようでも私を呼ぶあなたの声にI feel loved I feel so special」

 

ここで出てくる「같다가도」ですが같다」って「~ようだ」という意味じゃないの?と思う方も多いと思います。

 

ここでは、「다가도」の意味がポイントとなり、다가」は「~をしている途中」、「」は「~も(強調)」となり「~していても」「~ながらも」という意味を持っています!

 

같다+가도」と分けて考えてしまいがちですが、「같+다가도」と分けるのが正解です!

 

LIKEYの歌詞にも「울다가도 다시 신나서 춤추네(泣いていても、また楽しくてダンスを踊るね)」と다가도」が出現しているので、チェックしてみてください♪

I CAN'T STOP ME

全部わかっているでしょ

「마음속으로는 다 알고 있잖아 결국에는 선을 넘게 될 거라는 걸
心の中では 全部わかっているでしょ 結局は線を越えるってこと」

 

ドラマや歌詞にもよく出てくる「다 알고 있잖아(全部わかってるでしょ)」!

 

「다」は「全部、全て」という意味を持ち、そこに「알고 있다(知っている)」+「잖아(~じゃん)」がくっついて「知っているじゃない」という意味になります!

 

ここで出てくる「잖아」は「~じゃない」「~じゃん」という意味で、韓国人と会話をしている時にも、本当にたくさん出てきます!

 

パッチム関係なしに、動詞・形容詞にくっつけるだけで自然な喋り言葉になりますよ♪

 

他にも、「저 있잖아요(あの、すみません..)」や「그 있잖아(あれあるじゃん..)」など何かを言い出す前に「あの~、あれ」というニュアンスで使うこともあります♪

知らないふりをしてよ

「눈감아 달라구 딱 한 번만 No rules 모른 척해 줘
目を閉じてほしいと たった一度だけNo rules 知らないふりをしてよ」

 

「모른 척해 줘」にでてくる「척」は「~したふり」という意味で、모른 척(知らないふり)」「아는척(知ったふり)」という風によく使います!

 

そして、「~してよ」の意味を持つ「해 줘」は「해 주세요(~して下さい)」のタメ口バージョンになり、親しい人や年下の人に何かをお願いするときに使えるフレーズです!

 

「빨리 해줘(早くしてよ)」「사줘(買ってよ)」「기다려줘(待ってて)」と親しい人達に使う言葉なため、仲良くない人や目上の人には使わないようにしてください!

CRY FOR ME

あなたの横にいてあげる

「아무것도 모르는 척 Baby no more real love 너의 곁에 있어줄게 마지막엔 break your heart
何も知らないふり Baby no more real love あなたの横にいてあげる 最後にはbreak your heart」

 

韓国恋愛あるあるのフレーズ「너의 곁에 있어줄게(あなたの横にいてあげる)

 

あまり、日本ではこのようなフレーズを使うことはないのではないでしょうか?

 

この「너의 곁에 있어줄게」は日本でいう「あなたの味方だから」というニュアンスでよく使われており、恋愛以外にも両親が子供に「いつも味方だからね」という意味でもよく使われます。

 

ここでは「そばに」という意味を持つ「곁에」が使われていますが、普段使う時は「横に」の意味の「옆에」を使うことが多いです!

 

そのため、「항상 니 옆에 있어줄게(いつもあなたの横にいてあげる)」が一番自然なフレーズかと思います♪

 

韓国人の方と恋愛されている方は、相手が落ち込んでいる時などに是非使ってみてくださいね♪

MORE&MORE

私はもともと欲張り

「난 원래 욕심쟁이  몰랐다면 미안  사과는 미리 할게
私はもともと欲張り 知らなかったならごめんね 謝罪は先にするね」

 

欲張りと訳されている「욕심쟁이」が実際に訳すと「欲張りな人」という意味になります!

 

ここでのポイントは「~な人、~屋」という意味を持つ「쟁이」!

 

「この嘘つき!」という時に「이 거짓말쟁이」と言ったり他にも「겁쟁이(怖がり)」「멋쟁이(オシャレな人)」 「수다쟁이(おしゃべり)」などなど色々な「쟁이」があります!

 

みなさんは何쟁이ですか??

くすぐったい言葉

「간지러운 말은 굳이 하지 않아도 넌 Cause you know me you know me
くすぐったい言葉はあえて言わなくても君はCause you know me you know me」

 

くすぐったい言葉と訳されている「간지러운 말」にある간지럽다」は「くすぐったい」という意味以外にも、体が痒い時の「痒い」という意味もあります!

 

ここでは、言われて恥ずかしい、ムズムズする!いうニュアンスで使われていますね!

 

同じようなニュアンスで、「言いたくて仕方がない(口がムズムズする)」という意味で「입이 간지럽다」と言ったりもします☆

関連記事