アップデート : 2021-06-01
韓国の若者たちがこぞって使う新造語。今年も早いことに半年を過ぎましたが、すでにたくさんの新造語が誕生しています!そこで今回は韓国で流行している新造語テストをご紹介!韓国語に自信のある人はぜひ挑戦してみてください!何問正解できるでしょうか?!
日本でも「ぴえん」「はにゃ?」などの若者言葉が存在するように、韓国でも若者の間で使われるスラングがたくさんあります。
そこで今回は2021年版の新造語テストをご紹介!
皆さんは何問正解できるでしょうか?
韓国語ができない人も面白い新造語がたくさん登場しますのでぜひ最後までご覧ください^^
では、さっそく新造語テストを解いてみましょう!
問題は全部で20問。一つ一つ文字をよく見ながら言葉の意味を考えてみてください!
【2021年新造語テスト】
問題1:재질
問題2:군싹
問題3:머선129
問題4:whyrano
問題5:쫌쫌따리
問題6:임포
問題7:억텐
問題8:스불재
問題9:주불
問題10:레게노
問題11:완내스
問題12:ㄱㅇㅇ
問題13:뇌절
問題14:슬세권
問題15:알잘딱깔센
問題16:갑통알
問題17:당모치
問題18:불소
問題19:무야호
問題20:오히운
問題は以上です!おつかれさまでした^^
例えば「私のスタイル!」と言いたいとき、「내 재질(ネ ジェジル)」このようにして使うそうです。
「군침이 싹 도노(よだれが出るほど美味しいもの)」を2文字に略したのが「군싹」
군싹はツイッターから生まれた新造語であると言われています。
下のツイートをご覧ください。
左側は「꺅 잘생겼어♡(まあかっこいい)」というセリフで猫の可愛らしい表情を表現。
右側は「하하시발군침이싹도노ㅋㅋ(ハハ、よだれが出るほどうまそう)」というセリフで猫の腹黒そうな表情を表現しています。
また次の画像もご覧ください。
いつもはニコニコと可愛らしい見た目をしたキャラクターのルピーですが上の画像は目が吊り上がってとても悪そうな顔をしています。
このように悪そうな表情をしたルピーを「군싹 루피(グンサクルピー)」と言うそうです。
以上のことから分かるように、군싹という言葉はもともと「純粋そうな見た目をしながらも実は違うことを考えている様子」を意味する言葉として流行り始めました。
ただ、今は美味しいものを見たときに使う言葉へと変化したそうです。
皆さんも美味しいものを見たとき、군싹を使ってみては?!(笑)
「머선129(モソンイリグ)」は「どうしたの?」という意味。
韓国語で「どうしたの?」は「무슨 일이야?(ムスンイリヤ)」と言います。
この「무슨 일이야?(ムスンイリヤ)」が韓国・慶尚道では「머선 일이고?(モソンイリゴ)」となまるのですが、そのなまりを数字を使って表現したのが「머선129(モソンイリグ)」!!!
この言葉が生まれるきっかけを作った人物が、韓国のバラエティ番組「知ってるお兄さん」などに出演し、日本でも有名なカンホドン。
彼は慶尚道出身なのですが、彼の独特ななまりを見た若者たちが真似することで誕生した新造語が「머선129(モソンイリグ)」だったのです。
「whyrano(ワイラノ)」は「どうしたの?」という意味。
一見すると英語かな?と思いますが、「whyrano(ワイラノ)」は韓国語をローマ字表記したものなんです。
韓国語で「どうしたの?」は「왜이러니?(ウェイロ二?)」と言いうのですが、この「왜이러니?(ウェイロ二?)」が韓国・慶尚南道の方言では「와이라노?(ワイラノ)」と変化します。
韓国の若者たちが「와이라노?(ワイラノ)」を「whyrano(ワイラノ)」とローマ字表記して使うようになったことから新造語として徐々に広まっていったとか!
「とても少なく、取るに足りない量またはつまらなく小さなこと」を意味する言葉だそうです。
例えば、「つまらなく平凡な日常」を「쫌쫌따리한 일상」と表現することができます。
これは意外と使えそうな新造語ですよね!
「임포(イムポ)」はAmong Usというゲームに出てくる単語「임포스타(イムポスター)」を略した新造語。
「本当のふりをする詐欺または詐称する人」を指す単語だそうです。
例えば、「あの子めっちゃ裏切り者じゃない?」と言いたいとき「얘 완전 임포 아니야?(イェワンジョンイムポアニヤ)」と表現することができます。
「억텐(オクテン)」は「억지(オクチ)+텐션(テンション)」を略した言葉。
テンションは皆さんもご存じの通り、”気分”や”気持ち”のことを指す単語ですよね。
では「억지(オクチ)」とは何でしょうか?
「억지(オクチ)」とは”強引”や”無理やり”という意味の単語です。
つまり、「억텐(オクテン)」とは、無理やり激しい反応を見せるときや無理やり興奮したふりをするときに使う言葉。
友達や彼氏からあまり好ましくないプレゼントをもらった時、たいていの人は相手をがっかりさせないようにわざと大げさに喜ぶふりをしますよね。
このような時に無理やり見せるテンションを「억텐(オクテン)」と言うそうです。
日本語の「自業自得」に近い意味でしょうか?
「스스로 불러온 재앙(自ら引き起こした災い)」を略して作られたのが「스불재(スブルジェ)」だそうです。
皆さんは友達や知り合いの家にプレゼントなどの荷物を送りたいのに住所が分からない!という時、「住所教えて!」と聞きますよね?
このようなシチュエーションで使えるのが「주불(ジュプル)」なんです!
韓国語で「住所教えて」と言いたいとき、「주소 불러(ジュソプロ)」と言うのですが、これを略したのが「주불(ジュプル)」
住所を聞くときに二文字で聞けるなんてとても便利ですよね(笑)
皆さんも韓国にいる知人に住所を聞くときぜひ使ってみてください!