アップデート : 2020-11-03
日本で人気があるアニメや映画は韓国でも人気!しかし、その韓国版の吹き替えの声が日本版とぜんぜん違う!!ということも...。さらには、キャラクターの名前が違うということもあります。今回は有名なキャラクターの声を日本と韓国で比較してご紹介します!
「名探偵コナン」は韓国でも日本と同じように大人気。
韓国でも15年以上アニメが放送されていて、映画も毎年公開されているようです。
しかし韓国のコナンは「現地化しすぎてる」という声も。
まず設定は東京→ソウル、大阪→釜山になっています。
そしてコナンの名前はそのままですが、新一は「ナムドイル」、蘭は「ユミラン」、阿笠博士は「ブラウン博士」、日暮警部は「コロンボ」など、みんな名前が変わっています。
そのため、小さい子だと日本のアニメだと知らないこともあるそうです。
コナンの声は女の子のような声で、蘭の声は日本版よりもかわいい感じです!
小五郎、灰原、光彦の声は日本版と似ている気がしますが、皆さんはどうでしょう?
日本の国民的アニメ「ドラえもん」も韓国で人気を誇っています。
ドラえもんの名前はそのままですが、他のみんなの名前が違います。
名探偵コナンと同じですね。
のび太は「ジング」、しずかちゃんは「イスリ」、ジャイアンは「トゥントゥンイ」、スネ夫は「ビシリ」です。
ドラえもんの声は、ちょっぴりだみ声ですよね。
韓国のドラえもんの声は、さらにだみ声気味…(笑)
そして、のび太の声は女の子のような声になっています。
韓国で一時期、しんちゃんのパジャマがとってもブームになっていました。(ブランドSPAOともコラボしていましたよね!)
クレヨンしんちゃんは、韓国語だと「チャングヌンモッマルリョ」。
「チャングは止められない」という意味なんです!
野原しんのすけが韓国では「シンチャング」になっています。
そして、吹き替えのしんちゃんの声ですが、とっても日本版と似ています!
声だけでなく、しゃべり方もそっくりです。
トオルくん、ネネちゃん、マサオくん、ボーちゃんの声もとても似ていて違和感無し!?
日本で幅広い世代に人気がある「ポケットモンスター」、もちろん韓国でも大人気。
アプリ「ポケモンGO」が日本でリリースされた際、韓国はまだ未配信でしたが一部束草(ソクチョ)ではプレイできる!とネットで大騒ぎとなり、束草へ向かう大人たちがたくさんいたのは今や笑い話です(笑)
アニメも放送されていますがピカチュウはそのままの名前、サトシは「ジウ」になっています。
ポケモンの名前も変わっていて、ゼニガメは「コブギ」、ヒトカゲは「パイリ」に。
気になる声優ですが、ピカチュウの声はなんと日本と同じ!
他のポケモンたちは名前が異なるため、吹き替えとなっています。
またサトシもしゃべり方は似ていますが、声は少しずつ異なります。
韓国でも大ヒットしたディズニー映画「アナと雪の女王」。
韓国語だと「ギョウルワングク」、冬の王国という意味です。
日本版では松たか子さんが歌っていた動画の「Let it go」ですが、韓国版の声も魅力的です。
ミュージカル女優のパクヘナという方が歌っています。
サビの「Let it go」部分が「다 잊어(すべて忘れて)」と変わっていますが、歌唱力はさすがミュージカル女優です。
歌声は本当にパワフルで歌詞の意味が伝わってきます。
それぞれ本当に素晴らしい歌声です。韓国版もぜひチェックしてみてください!
韓国でも日本のアニメが放送されていますが、キャラクターの名前が違ったり、声があれ?ってことがあります。
韓国では工藤新一やルパン三世、ルフィの声は同じ声優さんだったり!
韓国版の日本のアニメも見てみると面白いところがあったり、韓国語の勉強になったりすると思います。
ぜひチェックしてみてください。
世界的に有名な日本のアニメ!もちろん韓国でも日本のアニメはとても人気です!クレヨンしんちゃん柄のパジャマが流行したり、お茶碗が販売されたりするほど大人気!そんな大人気の日本のアニメですが、実は韓国では主人公の名前も韓国仕様になっていたりするんです!今回は韓国での日本アニメ事情をご紹介します♪
韓国・日本・中国・台湾など世界中での人気を誇るマンガ「女神降臨」。そんな女神降臨がついに、2020年下半期にドラマ化されることが決定しました...!今回は予定されている出演者や美人すぎると話題の作者について詳しくご紹介いたします♡