アップデート : 2021-06-22
日本女子と韓国女子を比べた時、韓国女子のほうが気が強いとよく言われていますよね?実はITZYの曲では、ちょっと強めな韓国女子らしいフレーズがIよく表現されています!今回はそんな強め韓国女子らしい韓国語フレーズを、ITZYの曲からご紹介していきたいと思います!
「DALLA DALLA」のサビの部分である
「예쁘기만 하고 매력은 없는 애들과 난 달라 달라 달라
かわいいだけで魅力のない子たちと私は違う 違う 違う」
「기만 하다」は、歌の中では「~だけ」と訳されていますが他にも「~ばかりしている」という意味もあるんです!
例えば、朝から食べてばかりしてると言いたい時には「아침부터 먹기만 하고 있다」というようにも使えます!
後ろにどのような文章が続くかがポイントになってきます♪
そして続いて、
「네 기준에 날 맞추려 하지 마 난 지금 내가 좋아 나는 나야
あなたの基準に私を合わせようとしないで 私は今の自分が好き 私は私よ」
の部分での「맞추다(合わせる)」は、色々な場面で使えます!
基本的には2つ以上を比較するときに使用するため、誰かとスケジュールを合わせる時や、リストと照らし合わせるときなどに使われます!
友達や彼氏と遊ぶ約束をする際などに「한번 시간을 밎춰보자(一度時間を合わせてみよう)」というと韓国人ぽい感じになりますよ♡
「차갑게 보여도 어떡해 cool한 나니까 눈치 볼 마음 없어 oh oh oh oh
冷たく見えてもなによ coolな私だから 顔色を伺う気もないわ oh oh oh oh」
この部分で出てくる「눈치를 보다」は「顔色をうかがう」「機嫌をうかがう」という意味になります!
「보다」って「見る」じゃないの?と思った方もいらっしゃると思いますがこの場合は、直訳すると「顔色を見る」「機嫌を見る」となるため自然な日本語に直すと「見る」ではなく「うかがう」という風になるんです!
また、「눈치를 살피다」も「눈치를 보다」と同じ意味ですが「눈치를 보다」のほうがよく使われるので、要チェックです☆
「너의 틀에 날 맞출 맘은 없어
あなたの枠に私を合わせる気はない」
色々なドラマや歌でもたくさん出てくる「맘은 없다」!
「~する気はない」という意味で使われますが、直訳をすると「心は無い」となります。
「心は無い」ということは「~する気(心)がない」ということになりますよね!
もし、意味をど忘れしてしまった時などに、これを思い出して見てくださいね♪
もし、しつこく迫ってくる韓国人男性がいたら「너랑 만날 맘은 없어(あなたと付き合う気はない)」や「연락하는 맘은 없어(連絡取る気はない)」などキッパリと断りましょう!
関連情報:
肩ダンスで大ヒットした「WANNABE」
強めの歌詞が多いITZYですが、特に私はこの「WANNABE」がお気に入りです!ww
そんな「WANNABE」の中の、「누가 뭐라 해도 난 나야 난 그냥 내가 되고 싶어
誰が何と言おうと私は私 私はただ私になりたい」
「누가 뭐라 해도(誰が何と言おうと)」は自分の気持ちを表現するときによく使えるフレーズです!
「누가 뭐라 해도 난 한국에 갈꺼야(誰が何と言おうと、私は韓国に行く)」
「누가 뭐라 해도 난 아이돌을 응원할꺼야(誰が何と言おうと、私はアイドルを応援する)」など自分の意思を強調したい時によく使えます◎
関連情報:
「굳이 뭔가 될 필요는 없어 난 그냥 나일 때 완벽하니까
あえて何かになる必要はない 私はただ私でいる時が完璧だから」
ここに出てくる「あえて」の意味で出てくる「굳이」!
本当に日常でよく使う単語のうちの一つです!
使い方は日本語と全く同じで「あえて」という時に使うのですがポイントは発音です!
ハングルをそのまま読むと「クディ」となりそうですがここでは「クジ」と読むのが正解です◎
リアも「クジ」と発音しているので、気になる方は一度「굳이」を注意して聞いてみてください♪
「내 맘은 내 거 그러니까 좋아한다고 자유니까
私の心は私のものだから 好きって自由だから」の部分に出てくる
「내 맘은 내 거 그러니까」に出てくる「그러니까」は「だから」という意味が一番代表的で「그러니까 말했자나(だから言ったじゃない)」などという風に使います!
他にも相槌をするときにもよく使い、相手の意見に同意するようなときに使います!
例えば、「이거 엄청 맛있어 보이지 않아?(これ凄く美味しそうじゃない?)」
「그러니까!(それ!)」というように、相槌でも本当によく使います!
相槌で「그러니까」を使えるようになれば、あなたも韓国語上級者です♪