*금방 사랑에 빠진다(クムバン サランエ パジンダ)
*얼굴 빠순이 (オルグル パスニ)
訳)すぐ恋する(好きになる)
訳)顔面 ファン(女子)
금사빠はちょっとしたことで簡単に好きになってしまうという意味です。
例)Aさん 나 좋아하는 사람 생겼어 ! (私好きな人できたの!)
Bさん 누군데?(誰?)
Aさん 저번에 내가 길을 잃었을 때 어떤 남자분이 말을 걸어 주셔서 길을 알려 주셨거든. 진짜 착하신 분이였는데 전화번호 받을걸 그랬다 ㅠㅠ
(この前道に迷った時ある男性が声をかけてくれて道を教えてくれたんだ!
とっても優しい人だったのに電話番号くらい聞けばよかった、、)
Bさん 넌 금사빠구나. 그런걸로 좋아하게 된다니..
(あんた금사빠なんだね。そんなことで好きになるなんて、、)
얼빠は性格、内面、職業等を気にせず顔だけを見る人のことです。
顔が良ければ全て良しということですね(笑)
例)Aさん 저 사람 완전 잘샹겼다 ㅠㅠ 나 저 사람이랑 사귀면 행복할 것 같애 ㅠㅠ
(あの人めっちゃかっこいい!あの人と付き合ったら幸せなんだろうな、、)
Bさん 근데 저 사람 얼굴만 잘 생겼지 성격이 별로 안 좋다던데
(でもあの人顔はかっこいいけど性格があんまりよくないらしいよ)
Aさん 그래도 잘 생겨서 좋아 ㅠㅠ (それでもかっこいいから好き!)
Bさん 너 완전 얼빠네 ...(あんためっちゃ얼빠だわ)
*에바(エバ)、오바(オバ)
訳)オーバー(大げさ)
どちらも同じ意味です。使い分けもあまりなくみんな適当に使ってると思います(笑)
使い分けをいろんな友達に聞いてみたのですがみんな同じと答え、
唯一1人에바はゲームでよく使うと教えてくれました。
でもみんな同じというほどですのでどちらを使っても問題ないと思います。
これは私独自の感覚なのかもしれませんが私のお友達は오바より에바をよく使っていると思います。
例)Aさん 교수님 첫페이지부터 30페이지까지 영어로 번역하라는데 이걸 다 어떻게 해??
(教授が最初のページから30ページまで英語に翻訳してこいってどう思う?)
Bさん 엥? 진짜루? 그건 좀 에반데???
(え?まじ?それはちょっとオーバーじゃない?)
どうでしたか?^^
見たことある単語、知ってる単語だけど実際どうやって使ったらいいのかわからない!
って方少なくはないと思います。
どういう状況でどんな風に使うのかまとめてみたので
よかったら韓国のお友達と使ってみてください!