こんにちは!
現役韓国大学生のarinです:)
今回は韓国の大学生たちがよく使う新造語を特集してみました!
新造語は教科書や辞書には載っていなく、実際韓国人のお友達と会話した時に
わからなくて会話についていけないこともありますよね、、
友達にどういう意味?と聞いても日本語に直訳できなくて
意味があやふやなままモヤモヤしたりしてませんか、、、?
この特集を見て現地のお友達と新造語で楽しく会話してみましょう!!
日本でも略語が多いですが韓国では長文を略したり、
思わず『え!それそうやって略すの!?』と思ってしまうほどの略語もあります。
まずは若者たちがよく使う略語について特集していきたいと思います!
まずはみなさんネットでもよく見かけると思います。
*갑자기 분위기 싸해진다 (カプジャギ ブニギ サヘジンダ)
訳)いきなり雰囲気がシーンとなる
これはとてもよく使います。
例えば友達が冗談を言った時や、ハイテンションで部屋に入ってきたのに
元々部屋の中にいた人たちの反応が悪かった時などなど日本でいうKYと似ていますね
よく雰囲気が微妙になった時『シーン』というお友達いませんか!?
その『シーン』が『갑분싸』と考えていただければわかりやすいと思います!(いなかったらごめんなさい><)
갑분싸の使い方としては、そのまま갑분싸と言っても良いですし、
もう少しネイティブっぽく言うと
으악 갑분싸 됐다(ウア カッブンサ ドゥェッタ),
갑분싸 됐네 (カッブンサ ドゥェッネ)
どちらも 雰囲気がシーンとなったと言う意味です!
*근거 없는 자신감(クンゴ オムンヌン ジャシンガム)
訳) 根拠のない 自信(感)
この単語はテストの前日などによく使います、、、(笑)
勉強もしてないのになぜかできる気がしてくるときありませんか?
私自身も高校生のときよくありました、、、
例)Aさん 내일 시험이라니... 나 공부 하나도 안했는데... (明日テストなんて、、 何にも勉強してないのに、、、)
Bさん 괜찮아~ 잘 볼거야 (大丈夫だよ〜 うまくいくよ)
Aさん 그건 진짜 근자감이다 (それはマジで クンジャガムだわ)
*개이득(ゲイドゥク)
訳)得した、ラッキー
最近とてもよく聞く単語です!日本でいう「ラッキー」と言う感じですね。
例)姉 야야 오늘 엄마 안 들어온대! (ねぇねぇ 今日お母さん家帰ってこないらしいよ!)
妹 개이득! 치킨 시켜 먹고 영화 ㄱ?? (ラッキー!チキン頼んで映画Go?)
この例の状況ですと、お母さんがいないから
普段は食べれない夜食を食べながら映画をみて夜更かしをするという子供からしたらラッキーな状況ですね
*ㄱㄱ?(ゴゴ?)
訳)行くでしょ?行こうよ?Let go
例)오늘 수업 끝나고 코노 ㄱㄱ?(今日授業終わってコノ(コインノレバン)行くっしょ?)
오키!(オキ(OK))
友達にどこかに行こうと誘う時や、当然に行くでしょと確認する感じです。
カカオトークなどでもよく使われますし、直接会話するときは”ゴ?”と言います。
*존나 버틴다(ジョンナ ボティンダ)
訳)めっちゃクソ 耐える
正直あまりよろしい言葉ではないです、、
존나という単語自体若者が友達同士でよく使う言葉で、目上の人、初対面の人には使わない方が良いです。
例)오늘 도서관에서 나랑 존버할 사람~(今日私と図書館でジョンボする人〜?)
(~할 사람 ~인사람 〜する人〜な人 も よく使います。)
*띠옹 ? (며옹?),엥(?) (ティオン?、エン(?))
訳)なんだ?、え?
1日に3回は聞くくらいみんなよく使う言葉です。
特にこれと言った訳はないのですが、疑問に思った時や、聞き返す時に使います。
例えば友達がふざけて変な歌や踊りをした時に띠옹?を使ったり
Aさん 오늘 교수님 일이 있어서 휴강이라는데 과제는 내야 한대
(今日教授が私用で休講らしいんだけど課題は提出しなきゃいけないらしいよ)
Bさん 엥? 뭔 뭔소리야? 이번주 과제가 있었어???
(え?どういうこと?今週課題なんかあったっけ?)
このようなシチュエーションで使います。また며옹は띠옹を文字で書いた時に며옹が띠옹に見えるためあえて며옹という場合があります。
*개빡치다(ケパクチダ)
訳)クッソイライラする
はっきり言って良い言葉遣いではないです、、、が 韓国の学生さんたちとてもよく使います(笑)
日本人もよく「あ〜〜〜イライラする!!」的な感じでよく言いますよね。韓国の学生さんたちは”아 개빡치네"(ア ケパクチネ),"아 개빡쳐!!"(ア ケパクチョ)という感じで言います。
빡치다でイライラするという意味で、개というのはよく言えば、’とても’という意味なのですが基本的あんまりよくない言葉遣いなので’めっちゃ’よりもひどい’クッソ〜〜’だと思っていただけたら想像つきやすいと思います。
ですので、本当に仲のいい友達同士でしか使えないですよね、、
*자연스러운 만남을 추구하다(ジャヨンスロウン マンナムゥル チュグハダ)
訳)自然な出会いを求める(追求する)
韓国ではソゲティンやミーティング(合コンのようなもの)を
大学生なら1人1回は大体の人が経験があると思います。
そのようなセッティングされた出会い方ではなく、
自然に出会って恋愛をするタイプの人のことを자만추と言います。
例)Aさん 너 왜 미팅 안나가? 이쁘니까 인기 많을 것 같은데?
(Bちゃんなんでミーティングしないの?可愛いから人気多そうなのに)
Bさん 난 자만추라 그런러 안해 (私はジャマンチュだからそういうのしないんだ)