こんにちは、韓国留学中のifnt0609です^^
猿も木から落ちる🐵
捕らぬ狸の皮算用
朝飯前
これらのことわざや慣用句が
韓国にもあるってご存知ですか?
今回は韓国のことわざと慣用句をご紹介します〜!
「猿も木から落ちる」
その道に優れた人であっても、時には失敗する
という意味ですが、これは韓国語でも同じで
「원숭이도 나무에서 떨어진다」(ウォンスンイド ナムエソ トロジンダ)
と言います。
こうして同じような言い回しをするものも日本と韓国のことわざでは多いようです。
「떡 줄 사람은 생각도 않는데, 김칫국부터 마신다」
(トク ジュル サラムン センガクド アンヌンデ キムチクッブト マシンダ)
直訳すると
餅をくれる人は考えもないのに、キムチの汁から飲む。
となります。
お餅を食べると喉に詰まりやすいため
キムチの汁を一緒に飲むということがあります。
これは餅をくれる人もいないのに、早とちりしてキムチの汁から飲む
ということ。
日本のことわざでいうと
「取らぬ狸の皮算用」がぴったりではないかと思います。
キムチとお餅が出でくるところが、いかにも韓国らしいなと感じました😁
カエルの幼い頃はオタマジャクシ。
韓国には
「개구리 올챙이 적 생각을 못한다」
(ケグリ オルチェンイ チョク センガグル モッタンダ)
カエルはオタマジャクシの頃を忘れる
ということわざがあります🐸
大きくなってしまえば、みんな昔のことはわすれてしまうということのようです。
日本でいえば初心忘れるべからず
といったところでしょうか?
そんなの朝飯前だよ〜!
と今ではあまり使わないでしょうが…😅
簡単にできることを言う言葉です。
日本語では慣用句ですが、韓国語ではことわざとして使われています。
韓国では
「누워서 떡 먹기」(ヌウォソ トクモッキ)といいます。
また出ました、떡!お餅!
韓国ではお餅が時々出てきますね笑
飼い犬に手を噛まれる
信じていた人などに裏切られてしまうことを
ワンちゃん🐶に例えたことわざです。
韓国では
「믿는 도끼에 발등 찍힌다」
(ミンヌン トッキエ パルトゥン チキンダ)といいます。
直訳すると
信じていた斧に足の甲を切られる。
これは痛い!!😅
犬に噛まれるのも痛いですが、斧で足の甲とは…なんともショッキングなことわざです。
「고래 싸움에 새우 등 터진다」(コレサウメ セウトゥン トジンダ)
直訳では
鯨の喧嘩でエビの背中が裂ける🦐
と言う意味です。
こちらもなかなかエビにとっては痛い…。
鯨という強い者の争いでエビという弱い者が被害を受けるという意味です。
とばっちりを受ける
というニュアンスでも使います。
「뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다」
(ティヌン ノム ウィエ ナヌン ノミ イッタ)
走る者の上には飛ぶ者がいる
上には上がいる、という意味です。
なんだか光景が目に浮かぶようですね…🐥笑
売りことばに買いことば
乱暴な言葉を使えば、言われる言葉も同じく乱暴なものが帰ってくる
という意味ですが、韓国にも同じようなことわざが。
「가는 말이 고와야 오는 말이 곱다」
(カヌン マリ コワヤ オヌン マリ コプタ)
行く言葉が綺麗なら来る言葉も綺麗。
綺麗という単語で예쁘다(イェップダ)
という言葉がありますが、この곱다(コプタ)も同じ意味です。
ちょっぴり年齢が上の人が使うイメージのようですが。
綺麗な言葉を使えば、綺麗な言葉が返ってくる。
日頃から綺麗な言葉を使いたいものです…😌笑
韓国のことわざ!いかがでしたでしょうか?
やはり国が近いということもあってか、猿も木から落ちるのように全く同じものもあり。
一方では日本ではなかなか無い表現もあり、知れば知るほど面白いです。
ぜひ韓国語勉強の息抜きなどに、こうしたことわざも見てみてくださいね!😁