浮気したでしょ? パラン ピョッジ?
単刀直入に浮気したかどうかを確かめるフレーズです。
바람피다というワードで「浮気する」という意味になります。
もうこれ以上許してあげられない トイサン ヨンソヘジュル スオプソ
これまで何度も許してあげたのに…もうこれ以上は無理。というときにはこのフレーズです。
何度も浮気してこれ以上は無理!という時には、上のフレーズ 바람 폈지?「浮気したでしょ?」と合わせて使うと良いでしょう。
もう信じられない イジェ モン ミッケッソ
相手に裏切られてしまったときなどにはこちらのフレーズを。
やはり이제「もう」を加えることで、強調され別れを連想させる言葉になります。
今度は反対に男性がよく使う言葉をご紹介。
一見相手を思いやるように見えますが、別れに使われる言葉たちです(笑)
俺よりもっといい人と出会って ナボダ ト チョウンサラン マンナ
「お前にはもっといい人がいるよ」という意味を込めて別れを告げるフレーズです。
後程ご紹介しますが、 잘해주지 못해서 미안해「良くしてあげられなくてごめん」とよく合わせて使います。
お前を一生忘れられそうにない ノル ピョンセン イッジ モッタルゴッ カッタ
「別れるけれども君は素敵な人だった」という意味などを込めて、別れ際に使われるフレーズです。
または「自分はまだ別れたくない」という意味を込めて使われることも。
好きだから別れるんだよ ノルル サランヘソ ボネヌン ゴヤ
じゃあなんで別れるんや!という感じですが笑
例えば互いのことを想って別れるという決断をしたときなどには、このフレーズを使うこともあります。
보내다は「送る」ですが、別れるときには見送るなどの意味で使われることがあります。
これ以上つらい思いをさせたくない ノルル トイサン ヒンドゥルゲ ハコシプジ アナ
自分と付き合っているから辛い思いをさせている…。そんな時にはこのフレーズが使われます。
게 하다で「~させる」という意味になります。
よくしてあげられなくてごめん チャレジュジ モッテソ ミアネ
先程ご紹介した나보다 더 좋은사람 만나「俺よりもっといい人と出会って」とよく合わせて使われるフレーズです。歌などでもよく耳にするかと思います。
いよいよ別れの時…。最後に彼氏にかける言葉はこちら。
いままでありがとう チグンッカジ コマウォッソ
別れるとはいえ今まで好きで一緒にいた人。
これまでの感謝を込めて「ありがとう」を伝えるフレーズです。
元気でね/幸せになってね チャリッソ/チャルチネ/ヘンボカゲ サラ
日本でも「幸せになってね」などよく使われますが、韓国でも同じです。
相手のこれからの幸せを願って元気でね、幸せになってね。と最後に気持ちを伝えましょう。
別れる時に使う韓国語フレーズいかがでしたでしょうか?
直接的に言うことが多いと言われる韓国語ですが、日本と同じく遠回しに別れを告げる言葉も多く存在しています。
ドラマや歌でよく耳にするものもあるので、ぜひ注目してみてはいかがでしょうか?